莊士‧秋水 Zhuangzi The Floods of Autumn
Original 原文
莊子與惠子遊於濠梁之上。莊子曰:「鯈魚出遊從容,是魚樂也。」惠子曰:「子非魚,安知魚之樂?」莊子曰:「子非我,安知我不知魚之樂?」惠子曰:「我非子,固不知子矣,子固非魚也,子不知魚之樂,全矣。」莊子曰:「請循其本。子曰汝安知魚樂云者,既已知吾知之而問我,我知之濠上也。」解讀
莊子和惠子在濠水(濠)的一座橋樑(梁)上散步。莊子看著水裡的鯈魚說:「鯈魚在水裡悠然自得,這是魚的快樂啊。」惠子說:「你又不是魚,又怎會知道魚的快樂呢?」莊子說:「你不是我,怎知道我不知道魚的快樂呢?」惠子說:「我不是你,所以不知道你;但你也不是魚,因此你也無法知道魚是不是快樂。」莊子說:「請回到我們開頭的話題。你問『你怎會知道魚快樂』這句話,這就表示你已經肯定了我知道魚快不快樂。我是在濠橋上知道的。」Interpretation
Zhuangzi and Huizi were walking on the bridge(梁) over the Hao(濠), Zhuangzi said, 'These thryssas come out, and play about at their ease - that is the enjoyment of fishes.' Huizi said, 'You are not a fish; how do you know what constitutes the enjoyment of fishes?' Zhuangzi rejoined, 'You are not I. How do you know that I do not know what constitutes the enjoyment of fishes?' Huizi said, 'I am not you; and though indeed I do not fully know you, you certainly are not a fish, and (the argument) is complete against your knowing what constitutes the happiness of fishes.' Zhuangzi replied, 'Let us keep to your original question. You said to me, "How do you know what constitutes the enjoyment of fishes?" You knew that I knew it, and yet you put your question to me - well, I know it (from our enjoying ourselves together) over the Hao.'隨筆
我十分喜歡這個故事,特別是「子非魚,安知魚之樂?」。每個人也是獨特和唯一的,對相同的事物有著不同的看法和感受。
你覺得魚是快樂嗎?
Write what I think
I like this story very much, especially the sentence 'You are not a fish, how do you know what constitutes the enjoyment of fishes?'Everyone is special and unique, one have different opinions and feelings to the same thing.
Do you think that fish is happy?
沒有留言:
張貼留言